뉴욕 : 4월03일, PM 04:18:25 파리 : 4월03일, PM 11:18:25 서울 : 4월04일, AM 06:18:25   시작페이지로 설정 즐겨찾기 추가하기
 
 
 
꼬리뉴스 l 뉴욕필진 l 미국필진 l 한국필진 l 세계필진 l 사진필진 l Kor-Eng    
 
꼬리뉴스
·꼬리뉴스 (11937)
·뉴스로 창(窓) (273)
·뉴스로TV (127)
꼬리뉴스
육하원칙(六何原則)?역(逆)피라미드 형식의 스트레이트 뉴스? 정형화, 제도화된 뉴스만 뉴스가 아니다. 뉴스뒤의 뉴스, 뉴스속의 뉴스를 읽자. 뉴스로에선 "꼬리뉴스"를 만날 수 있습니다. 일선에서 취재한 기자들이 전하는 생생한 뒷 이야기, 기감 없는 에피소드, 촌철살인의 한마디까지, 뉴스로 독자들은 정규뉴스 바로 뒤에 물리는 꼬리뉴스를 감상할 수 있습니다. 더 이상 틀에 박힌 뉴스는 거부합니다. 오직 뉴스로만이 가능한 꼬리뉴스에서 뉴스의 새로운 멋과 맛을 느끼십시오.

총 게시물 11,937건, 최근 2 건 안내 글쓰기
이전글  다음글  목록 글쓰기

아이폰 번역앱 엉터리 논란

“김치→파오차이, 한국어→조선어”
글쓴이 : 뉴스로 날짜 : 2024-08-28 (수) 17:43:56

김치파오차이, 한국어조선어

 

애플 아이폰에 내장된 번역 앱에서 한국 문화에 관련한 다양한 번역 오류(誤謬)가 발견돼 논란이 되고 있다.

 

'한국 알림이' 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역(誤譯)을 발견할 수 있었다"고 밝혔다.

 

대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'로 나온다. '파오차이'(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.

 

또한 'Korean'를 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. 올바를 표현은 '韓国語'(한국어).

 


 아이폰 내장 번역 앱에서 '김치'에 대한 오역

 


 아이폰 내장 번역 앱에서 'Korean'(한국어)에 대한 오역

 

이에 대해 서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일이다"고 지적했다.

 

아울러 그는 "한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다.

 

특히 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 아직까지 '파오차이'(泡菜)로 오역된다.

 

이에 서 교수는 "구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 것"이라고 전했다.

 

 

글로벌웹진 NEWSROH www.newsroh.com

 

 

<꼬리뉴스>

 

넷플릭스 또 오역.. '김치''라바이차이'로 표기 (2024.7.2.)

 

http://www.newsroh.com/bbs/board.php?bo_table=m0604&wr_id=12089

 


이전글  다음글  목록 글쓰기
QR CODE


뉴스로를말한다 l 뉴스로 주인되기 l뉴스로회원약관  l광고문의 기사제보 : newsroh@gmail.com l제호 : 뉴스로 l발행인 : 盧昌賢 l편집인 : 盧昌賢
청소년보호책임자 : 閔丙玉 l 정기간행물 등록번호 : 경기아50133 l창간일 : 2010.06.05. l미국 : 75 Quaker Ave Cornwall NY 12518 / 전화 : 1-914-374-9793
뉴스로 세상의 창을 연다! 칼럼을 읽으면 뉴스가 보인다!
Copyright(c) 2010 www.newsroh.com All rights reserved.