워싱턴 입성 백악관 앞에서
Enter the White House
아직까지 지구촌 어디에선가는 전쟁의 포연이 가시지 않고 있지만 이 시대에는 전쟁으로 영토를 넓힐 수 없는 것만은 확실하다. 전쟁뿐 아니라 어떠한 방법으로도 영토를 넓힐 수는 없다. 영토는 넓힐 수 없어도 우리의 활동 영역을 넓힐 수는 있다. 스포츠, 문학, 예술, 과학 아니면 우리의 일상생활을 통해서도 우리는 우리의 영역을 세계 곳곳으로 넓힐 수 있다. 음식의 맛이나 우리 특유의 멋, 전통적인 소리를 통해서도 그렇다. 이렇게 별 재주 없이 은근과 끈기만 있으면 끝없이 달리는 마라톤으로도 국위를 선양할 수가 있다.
War still lingers somewhere in the world, but it is certain that war cannot expand its territory in this era. We cannot expand our territory in any way as well as in war. Even if we cannot expand our territory, we can expand our sphere of activity. Through sports, literature, art, science, or even our daily lives, we can extend our reach to all parts of the world. It is also true through the taste of food, our unique beauty, and traditional sounds. With tenacity and persistence even without much talent, the marathon, only running endlessly, can promote national prestige.
5월 25일, 워싱턴으로 가는 길은 오토바이들의 굉음으로 가득 찼다. 부릉부릉 굉음을 내며 수십, 수백 대가 한꺼번에 지나가는 모습은 장관을 이루기도 하지만 한편 언제 사고를 칠지 모르는 철부지 어린아이 같은 아슬아슬함이 있기도 하다. 매년 메모리얼 데이 때는 전국의 바이크 족들이 퍼레이드를 벌인다. 남북전쟁 후 전사한 장병들의 무덤에 꽃으로 장식을 하는 날이라 하여 데커레이션 데이라고도 부르는 메모리얼 데이이다. 모터사이클 퍼레이드는 2차 대전에서 살아온 조종사들로부터 시작되었다고 하는데 사우스캐롤라이나의 머틀비치에서 가장 큰 규모의 행사가 벌어지고 워싱턴 D.C. 안에도 전쟁포로와 실종자에 대한 관심을 촉구하는 ‘롤링선더’라는 엄청난 규모의 모토 사이클 퍼레이드가 벌어진다. 이날은 용사들의 무덤을 꽃으로 장식하는 대신 전국의 폭주족들이 모여 길거리를 오토바이로 장식하는 듯하다. 간혹 라이벌 갱단들이 집단 패싸움과 총격전을 벌이기도 해서 경찰들이 잔뜩 긴장하기도 한다.
On May 25, the road to Washington was filled with the roaring sound of motorcycles. It is spectacular to see dozens or hundreds of motorcycles passing all at once with a roaring sound, but it is also like a risk, like a toddler who may have an accident. Every Memorial Day, the country's Biks hold a parade. It is also called "Decoration Day" because it is decorated with flowers on the tombs of soldiers who died during the Civil War. The motorcycle parade is said to have started with pilots who have lived in World War II, with the biggest event taking place in Murtle Beach, South Carolina, and the huge motor cycle parade called "Rolling Thunder" in Washington, D.C., urging attention to prisoners of war and those missing. Instead of decorating the tombs of the heroes with flowers, speedy bikers from across the country seem to gather in order to decorate the streets with motorcycles. Sometimes rival gangs engage in gang fights and gun fights, causing the police to be constantly on edged tension.
게인스빌Gainesville에서 주유소에 음료수를 사러 들어갔는데 주차장에 그야말로 수백 대의 오토바이들이 주차해 있고 경찰차와 보안관들이 합동으로 따라붙어 있다. 그러나 특별한 긴장감은 없어 보이고 서로 그런 분위기를 즐기는 것 같이 보이기까지 했다. 거리를 수놓은 할리데이비슨의 매력은 역시 손은 앞으로 쭉 뻗고 시트는 낮추고 발도 앞으로 쭉 뻗어서 편안한 자세로 드넓은 대륙에서 대자연을 호흡하면서 저속으로 달리는데 있는 것 같다. 저런 모양으로 오토바이 경주에는 못 나갈 것 같다. 더 빨리 달리기 위한 오토바이가 아니라 드넓은 대자연을 만끽할 수 있는 오토바이가 사람들의 선망의 대상이 된 것도 특이하다. 한 사람이 내게 다가와 자기는 오토바이를 타고 8일간 대륙횡단을 한 경험이 있다고 하면서 격려를 해준다. 어떤 방법이 되었건 대륙횡단을 한 경험만으로도 특별한 것이다.
In Gainesville, I entered a gas station to buy drinks, where literally hundreds of motorcycles are parked and police cars and sheriffs are following them together. However, there seemed to be no particular tension and even seemed to enjoy the atmosphere with each other. The attraction of Harley-Davidson, embroidered at the streets, seems to be that he runs at a low speed, breathing Mother Nature in a comfortable position on a vast continent with his hands and feet stretch forward, and his seats lower. I don't think I'll be able to compete in a motorcycle race like that. It is also unique that motorcycles, which can enjoy a wide range of Mother Nature, instead of motorcycles to run faster, have become the object of people's envy. One of them comes to me and encourages me by saying that he has eight days' transcontinental experience on motorcycle. In any way, the experience of transcontinental in any method is special.
오토바이의 굉음과 매연의 뒤를 따라가는 것은 썩 좋은 환경이라고 말할 수는 없지만 특별한 경험이었고 즐겁기까지 했다. 이제 한인들이 많이 사는 워싱턴 지역이 가까워졌기 때문이다. 연휴라 등산을 가던 한인 일행이 나를 보고 따라와 산꼭대기에 올라가서 먹으려고 준비한 김밥과 삶은 달걀을 내어주며 얼마간의 후원금까지 모아서 건네준다. 점심때는 워싱턴 마라톤 클럽의 도호은 회장님이 순대와 감자탕을 푸짐하게 싸와서 국물에 밥 말아 먹고 싶은 몇 달 묵은 갈증을 풀
었다. 이렇게 먹으니 제대로 먹은 것 같다. 한적한 길거리에다 자리를 펴놓고 감자탕에 밥 말아 먹는 맛을 어떻게 표현을 할지 모르겠다. 남은 것으로 저녁까지 해결하고 그 다음 날 아침까지 배를 채웠다.
It was a special experience and even fun to follow in the footsteps of the roaring sound and the smoke of the motorcycles, although it was not a good environment. It is because the Washington area where many Koreans live is now getting close. A group of Koreans who go hiking during the holidays follow me and give me Gimbap or rolled rice and boiled eggs prepared to eat on the top of the mountain, and even collect and hand over some donations. At lunch time, Mr. Do Eunho, the president of the Washington Marathon Club, delivered a hearty package of sundae and Korean potato soup to satisfy my months-old thirst for the soup clearly. I think I ate it properly what I wanted to eat very much. I don't know how to express the taste of mixed rice in Korean potato soup after making up the place on a quiet street. I ate the rest for dinner and even filled my stomach fully next morning.
뉴욕에서 내려온 권이주씨, 권혜순, 이병환씨와 그의 처, 그리고 워싱턴의 변영옥, 김정숙, 이정훈씨 등 8 명이 새벽 여명이 밝기도 전에 한인들이 많이 사는 센터빌의 숙소를 출발하여 백악관으로 향했다. 남북전쟁 당시 남군의 최고사령관 리 장군을 기리는 리하이웨이를 타고 우리는 진군하는 병사들처럼 보무도 당당하게 미국의 심장 워싱턴을 향하여 달려 나갔다.
Eight people of Kwon Yi-joo, Kwon Hye-soon, Lee Byung-hwan and his wife from New York as well as Byun Young-ok, Kim Jung-sook and Lee Jung-hoon from Washington, and me departed from our quarters in Centerville, where many Koreans live, for the White House even before dawn. Along the Lee Highway, which honors Gen. Lee, the supreme commander of the Southern American Armed Forces during the Civil War, we proudly ran toward the White House, the heart of the United States, like the advancing soldiers.
알링턴 메모리얼 다리를 건너면서 내려다보이는 포토맥강은 잔잔하게 흐르는 유속이나, 그 위에서 보트의 노를 젓는 사람들이나, 천천히 하늘을 나는 새나 모두가 평화로워 보였다. 메모리얼 데이 연휴를 맞아 나들이 나온 관광객들로 우리의 당당한 행군의 속도는 지체되고 말았지만 우리도 그 평화의 한 조각이 된 것을 충분히 즐겼다. 평화는 더 이상 젊은 군인들의 희생을 추모할 일이 없을 것이라는 생각을 하면서........
The Potomac River, which was seen from Arlington Memorial Bridge, flowed slowly and so looked peaceful. And the persons who rowed oars on it and birds who flied above it were all peaceful. Although the pace of our dignified march was delayed by tourists who came out for the Memorial Day holiday, we also enjoyed being a piece of peace. Thinking that peace will no longer pay tribute to the sacrifices of young soldiers......
워싱턴은 얼핏 보아서는 세계의 정치 경제 군사력을 좌지우지하는 초강대국의 수도로서의 위엄 같은 것은 느껴지지 않는다. 어디서 유일 초강대국의 힘이 나오는지 나는 해독할 수 없는 암호 앞에 선 느낌이었다. 잘 가꾸어진 정원 도시 같은 아름다움이 보일 뿐이다. 그러나 조금만 자세히 보면 워싱턴에 서 있는 건물 하나하나가 엄청난 힘을 발휘하는 건물들이라는 것을 알 수 있다. 이 도시 안에서 전세계 거의 모든 중요한 일들이 결정되고 시행된다고 해도 과언이 아니다. 한반도의 운명도 이 안에 있는 리모트컨트롤에 의해서 운명이 바뀌었으니 사안에 따라서는 애증이 엇갈리는 도시이기도 하다. 한반도 분단과 결코 무관하다고 할 수 없는 이곳 워싱턴에 달려와서 조국의 평화통일을 상기하는 일은 뜻 깊은 일이다. 마라톤이라는 이름으로 뉴욕과 워싱턴 교민이 함께 모여 의미를 되새겼다는 것은 통일로 가는 하나의 징검다리가 될 수 있을 것이다.
At first glance, Washington doesn't look like the dignity of being the capital of the superpower that controls the world's political, economic and military power. I felt like I was standing in front of an indecipherable code where the power of the sole superpower came from. I can only see the beauty of a well-arranged garden city. But if we look a little closer, we can see that every building standing in Washington is a building that exerts enormous power. It is no exaggeration to say that almost all the important things in the world are decided and implemented in this city. The fate of the Korean Peninsula has also been changed by remote control here within this city, which makes it a city of mixed feelings depending on the issues. It is meaningful to run to Washington here, which can never be said to have nothing to do with the division of the Korean Peninsula, and recall the peaceful reunification of the country. It could be a stepping stone to the unification that the residents in New York and Washington gathered together in the name of the marathon to reflect on the meaning of the peaceful unification of the fatherland.

백악관 앞에서의 기자 인터뷰와 기념행사를 마치고 워싱턴 마라톤클럽에서 준비한 공원에서의 바베큐 파티로 향했는데 운전대를 잡은 이병환씨가 길을 못 찾으면서 시간이 많이 지체되었다. 배에서는 꼬르륵 소리가 할리데이비슨 오토바이의 굉음처럼 들린다. 우여곡절 끝에 공원을 찾아가서 30여 명의 워싱턴 회원들의 환영을 받으며 잘 구워진 갈비로 영양보충을 충분히 했다. 같이 곁들여지는 막걸리도 목젖을 타고 내려가서 가슴을 적셔주었다.
After a press interview and brief celebration in front of the White House, we headed to a barbecue party in a park prepared by the Washington Marathon Club, which was delayed a long time as Lee Byung-hwan, who was behind the wheel, was unable to find the way. From the stomach, the rumbling sounds like the roar of a Harley-Davidson motorcycle. After many twists and turns, we arrived at the park and received the welcome of some 30 Washington marathon members, fully nourishing ourselves with well-roasted ribs. Makgolli or the Korean rice wine that was served with the rib also went down on my throat and soaked my breast freshly.

그리고 저녁때는 몇 달 전부터 나를 하룻밤이라도 자기 집에서 묵어가게 하려고 내 일정을 매일 점검하던 켈리 누난씨 집으로 가서 정성껏 차려진 음식과 집에서 그녀의 남편이 담근 홈메이드 흑맥주도 한잔하는 호사를 누렸다. 그녀의 남편은 육군 대령이다. 워싱턴에 들어옴으로서 사실상 나의 대륙횡단마라톤은 완성을 한 것이 되었다. 다만 처음에 출발할 때 뉴욕을 목표로 삼았기 때문에 뉴욕까지 가서 최종 마무리를 하는 것뿐이다. 그녀는 아침 일찍 어제 일정을 마무리했던 백악관 앞에 나를 내려주었다.
And in the evening, I went to the house of Ms. Kelly Noonan, who had been checking my schedule every day for a few months to let me stay at her house for a night, and had honorably a delicious meal and a drink of black beer made by her husband, himself. Her husband is an army colonel. By entering Washington, my transcontinental marathon was actually completed. However, since I targeted New York as the final destination when I first started, I am just going to New York to finish the game finally. Early in the next morning, she dropped me off in front of the White House, where I finished my schedule yesterday.
이제 뉴욕을 향해 끝없이 서쪽에서 동쪽으로 옮기던 발걸음을 북쪽으로 옮긴다. 워싱턴 시내의 아침은 출근하는 사람들의 발걸음으로 바쁘다. 시내를 벗어나자 바로 빈민가가 나온다. 워싱턴은 두 개의 얼굴을 가진 도시이다. 시내는 관공서 건물들과 기념 조형들이 어우러진 아름답고 커다란 정원 같았는데 빈민가의 어둠은 아주 깊이 느껴진다. 판자대기를 덧댄 아파트의 창문이나, 지저분한 거리, 다운타운의 바쁜 사람들의 발걸음과 달리 어슬렁거리는 사람들이 대조적이다.
Now I'm moving northward to New York, from the west to the east endlessly since I first started in LA. The morning in downtown Washington is busy with the steps of people who go to work. But Out of town comes a slum right away. Washington is a city with two faces. The downtown is like a beautiful, large garden with government buildings and commemorative sculptures, but the darkness of the slum is very deep. The windows of the poor shanty apartments, dirty streets and the people who wander in the street are in stark contrast with the footsteps of busy people down town.
길을 지나면서 만난 많은 한인들의 응원과 격려도 오래도록 기억에 남을 것 같다. 한인 자동차 정비소 앞을 지나갈 때, 나를 물 한 모금 마시고 쉬고 가라고 손을 잡아 끌어서 안에 있는 미국인들에게 신문에 난 내 기사를 보여주시면서 자랑하시던 아주머니와 음료수를 사러 들어갔는데 음료수는 물론 샌드위치까지 내 손에 쥐어주시는 분들의 고마움은 잊을 수가 없을 것이다.
The cheering and encouragement of many Korean people I met along the road will also be remembered for a long time. I will never forget the gratitude of the lady who bragged me and showed my article in the newspaper to the Americans inside when I passed by the Korean auto shop, and the person who gave me drinks and sandwiches when I entered a shop.
여기까지 달려오는 마라톤 여행경비로 나는 엄청난 액수를 지불했다. 시시때때로 몰려오는 고통과 좌절, 말로 표현할 수 없는 외로움은 내가 화석연료를 사용하는 교통요금을 지불하는 대신 지불한 교통요금 같은 것이다. 사막의 이글거리는 태양과 로키 산맥에서의 거친 눈보라, 대평원에서 만난 폭풍우, 애팔래치안 산맥의 거친 언덕길은 여행 중에 골목길에서 가끔 마주치는 불량배처럼 횡포를 부렸다. 이런 여행은 앙탈스러운 여자와 함께하는 여행과 같다. 나는 그런 여자의 잘 길들여진 남편처럼 대자연의 심술궂음을 들은 체도 안하고 옆에 지나가는 젊은 여인을 희롱하듯 대자연의 오묘한 조화에 정신이 나가있었다. 그럼에도 불구하고 화석 연료를 사용하지 않고 몸의 근육에만 의존하는 여행의 삯은 어떤 의미에서 혹독하기까지 했다.
I paid a huge sum for the marathon trip to come here. Pain, frustration, and indescribable loneliness that came from time to time are the same transportation charges I paid instead of paying for the transportation for using fossil fuels. The desert's blazing sun, wild snowstorms in the Rocky Mountains, storms I met in the Great Plains, and rough hillsides in the Appalachian Mountains have raged me like bullies I occasionally encounter in alleys on trips. This kind of trip is like a trip with a petulant woman.
Like her well-bred husband, I was distracted by the subtle harmony of Mother Nature and as if I were mocking a young woman passing by without even listening to Mother Nature's petulance. Nevertheless, the fee of travel, which relies solely on the body's muscles without using fossil fuels, has gone as far as to be harsh in a sense.
엄청난 삯을 치렀지만 땀이 나고 모공이 열리는 순간 시간을 거슬러 올라가는 길이 열려 젊음의 복원을 충분히 즐겼고, 드넓은 세상에서 새로운 공간과 시간을 만나며 새로운 개념을 꿈꾸었다. 내 안에서 끓어오르는 어쩔 수 없는 절규 같은 것들도 사막에 다 쏟아버리고 왔다. 무엇보다도 지금껏 만나보지 못한 전혀 다른 나와 만나 희망을 노래하고 왔다. 여행이 이주와 다른 건 떠난 곳으로 돌아가는 것이다. 내가 떠나온 곳이 뉴욕인지 서울인지 갑자기 아리송해졌다.
I paid a tremendous amount of fee to the trip, but as soon as I sweated and my pores were opened, the path that dates back to time was open enough to enjoy the restoration of my youth, and I met new space and new time in a vast world, and dreamed of a new concept. I have also poured out all the wild cries that were boiling inside me beyond my control into the desert. Above all, I returned singing hope after I have met totally different myself who I’ve never known before. The different thing about traveling from immigration is going back to where we left off. I suddenly wondered whether I left, New York or Seoul.
여행경비를 엄청나게 지불했어도 가슴 속에 빈 곳을 가득 채우고 돌아오는 풍족한 수확의 길이다. 통일의 경비는 대륙횡단 마라톤을 하는데 지불한 경비보다 더 엄청난 경비가 들 것이다. 그러나 휴전선이 무대의 막이 걷히듯이 걷히는 순간 우리의 새로운 역사의 무대가 펼쳐질 것이다. 한반도는 세상을 널리 이롭게 한다는 ‘홍익인간’이라는 공연이 펼쳐지는 커다란 극장이 될 것이다.
It is a path of rich harvest that I come back filling the empty space of my chest, despite I paid the huge amount of money for the trip, The cost of unification would be greater than that of running a transcontinental marathon. But the moment the truce line is lifted as the curtain of the stage is lifted, the stage of our new history will unfold. The Korean Peninsula will be a big theater with a performance called "Hongik-Ingan" which will benefit the world widely.
우리 조상들은 복을 기원하는 마음으로 서로 다른 쪼가리 천으로 조각보를 만들었다. 통일은 비슷한 사람끼리 뭉치는 것이 아니라 우리 안의 모든 이질적인 것들을 공들여 마르고 꿰매어 무지갯빛 조각보를 만드는 것이다.
Our ancestors made a piece of cloth from different pieces of clothes in the hope of good luck. Unification is not to unite similar people, but it is to make a rainbow-colored piece of cloth by drying and stitching all the disparate things in us elaborately .
by Kang Myong-ku
translated by Song In-yeup
글 강명구 영역 송인엽
글로벌웹진 NEWSROH 칼럼 ‘강명구의 마라톤문학’
http://newsroh.com/bbs/board.php?bo_table=gmg